사이트 내 전체검색

회원로그인

부산엑스포
재외국민

전체 가입 회원수 : 198,407 명

[아띵의따갈로그교실]비지니스를 시작했습니다.

페이지 정보

글쓴이 : 코리아포스… 댓글 8건 조회 1,868회 작성일 11-03-28 16:23

본문

최근 비지니스를 시작했습니다.

Nagtayo ako ng negosyo sa internet kamakailan.
낙따요 아꼬 낭 네고스요 사 인터넷 까마까이란
[나는 최근 인터넷으로 장사를 시작했습니다.]

Nagtayo ako ng bagong negosyo kamakailan.
낙따요 아꼬 낭 바공 네고스요 까마까이란.
[나는 최근 새로운 장사를 시작했습니다.]

회사를 그만두었습니다.

Nagbitiw ako sa aking trabaho. 
낙비띠우 아꼬 가 아낑 뜨라바호
[나는 일을 그만두었습니다.]

Huminto ako sa aking pag-aaral. 
후민또 아꼬 사 아낑 빡아아랄.
[나는 학교를 / 학업을 그만두었습니다.]

Natanggal ako sa aking trabaho. 
낙땅갈 아꼬 사 아낑 뜨라바호.
[나는 해고되었습니다./ 해고당했습니다.]

Bumagsak ang aming kompanya. 
부막삭 앙 아밍 꼼빤야.
[우리의 회사는 도산했습니다.]

당신은 어디서 일하고 있어요?

Saan ka nagtatrabaho? 
사안 까 낙따뜨라바호?
[당신은 어디서 일하고 있습니까?]

Saan ka nag-aaral?
사안 까 낙아아랄?
[당신은 어디서 공부를 하고 있습니까?]

Saan ka namimili araw-araw? 
사안 까 나미밀리 아라우-아라우?
[당신은 매일 어디서 쇼핑을 하고 있습니까?]

Saan ka nag-iinternet? 
사안 까 낙-이인터넷?
[당신은 언제나 어디서 인터넷을 하고 있습니까?]

전화번호가 바뀌었습니다.

Bago na ang numero ng telepono ko.
바고 나 앙 누메로로 낭 뗄레뽀노 꼬.
[나의 전화번호가 바뀌었습니다. / 새로워졌습니다.]라는 의미가 됩니다.
혹은, Iba na ang numero ng telepono ko.라고 해도 좋습니다.
이바 나 앙 누메로 낭 뗄레뽀노 꼬.

Bago na ang email adres ko.
바고 나 앙 메일 아드레스 꼬
[나의 메일 주소가 바뀌었습니다.]라는 의미가 됩니다.
※이것도, Iba na ang email adres ko. 라고 해도 좋습니다.
이바 나 앙 이멜  아드레스 꼬

모릅니다.

Hindi ko alam. 힌디 꼬 알람.은 [(사물을) 모릅니다.]라고 하는 의미로, 영어 I do not know. 입니다.
※인물에 대한 경우에는 사용하지 않습니다.

Hindi ko alam ang apelyido ni Jane.
힌디 꼬 알람 앙 아펠리이도 니 제인.
[나는 제인의 성을 모릅니다.]

Hindi ko alam ang numero ng telepono mo.
힌디 꼬 알람 앙 누메로 낭 뗄레뽀노 모.
[나는 당신의 전화번호를 모릅니다.]

Hindi ko alam kung paano pumunta sa Boracay.
힌디 꼬 알람 꿍 빠아노 뿌뿐따 사 보라까이. 
[나는 보라카이로 가는 길을 모릅니다.]

Hindi ko alam kung saan siya nakatira.
힌디 꼬 알람 꿍 사안 시야 마까띠라. 
[나는 그가 어디에 살고 있는지를 모릅니다.]

Hindi ko alam kung saan siya nagtatrabaho. 
힌디 꼬 알람 꿍 사안 시아 낙따뜨라바호.는
[나는 그녀가 어디서 일을 하고 있는지를 모릅니다.]

가족은 어떻습니까?

Kumusta ang inyong pamilya? 
꾸무스따 앙 인용 빠밀리야?
[여러분의 가족들은 어떻습니까?]라고 하는 문장입니다.

Kumusta ang inyong tatay?
꾸무스따 앙 인용 따따이? 
[여러분의 아버지께서는 어떻습니까?]입니다.

Kumusta ang inyong nanay?
꾸무스따 앙 인용 나나이? 
[여러분의 엄마께서는 어떻습니까?]라고 하는 문장입니다.

Kumusta si Roy? 
꾸무스따 시 로이?
[로이는 어떻습니까?]입니다.

~씨가 돌아가셨습니다.
Namatay si G.( ~ ). 
나마따이 시 기농( ~ )
[~씨가 돌아가셨습니다.]라고 하는 의미입니다.
※ G. ~의 ( ~ )에 돌아가신 분의 성씨를 넣습니다.

이번 주는 여기까지입니다.
따갈로그어 공부에 도움이 되셨으면 좋겠습니다.
힘내세요!! 파이팅~~



댓글목록

지오님의 댓글

지오 작성일

좋은자료네요~활용좀 하겠습니다^^

빠로빠로님의 댓글

빠로빠로 작성일

I have begun my business.

쇠주님의 댓글

쇠주 작성일

감사합니다

id설인님의 댓글

id설인 작성일

수고 많으셨슴니다^^항상 감사합니다^^

심카드님의 댓글

심카드 작성일

유익한자료 감사 합니다.

인생무상님의 댓글

인생무상 작성일

Slmt po..^^

산가마니님의 댓글

산가마니 작성일

유익한 자료 잘보고 갑니다. 감사합니다

티없이맑은늑대님의 댓글

티없이맑은… 작성일

감사합니다

포인트 정책 [쓰기 50 | 읽기 0 | 코멘트 30]
Total 298건 3 페이지
따갈로그 목록
번호 제목 글쓴이 날짜 조회
224
코리아포스…
03-25 2065
223
코리아포스…
03-12 2064
222
코리아포스…
03-24 2041
221
마간다통신
11-07 2039
220
코리아포스…
03-24 2036
219
코리아포스…
03-24 2034
218
코리아포스…
07-04 2031
217
코리아포스…
12-30 2030
216
코리아포스…
01-17 2014
215
코리아포스…
04-02 2007
214
코리아포스…
09-05 2005
213
코리아포스…
03-26 2005
212
코리아포스…
03-25 1974
211
코리아포스…
06-06 1969
210
코리아포스…
07-18 1954
209
코리아포스…
03-25 1952
208
코리아포스…
05-21 1951
207
코리아포스…
03-25 1944
206
코리아포스…
03-25 1932
205
코리아포스…
03-24 1929
204
코리아포스…
04-04 1921
203
말라테뽀기
10-13 1918
202
코리아포스…
03-24 1917
201
코리아포스…
03-25 1905
200
코리아포스…
04-16 1905
199
코리아포스…
09-26 1904
198
코리아포스…
03-19 1904
197
코리아포스…
03-24 1895
196
코리아포스…
03-25 1893
195
코리아포스…
03-24 1889
194
코리아포스…
08-15 1886
열람중
코리아포스…
03-28 1869
192
코리아포스…
10-17 1869
191
코리아포스…
03-25 1861
190
코리아포스…
03-25 1858
189
코리아포스…
05-07 1845
188
코리아포스…
03-25 1842
게시물 검색
subic